【与妻书原文及翻译】《与妻书》是近代革命志士林觉民在1911年广州起义前写给妻子陈意映的一封诀别信。全文情感真挚,语言悲壮,表达了作者为国家大义而牺牲个人幸福的坚定信念,同时也流露出对妻子深深的爱恋与不舍。
一、
林觉民在信中回忆了与妻子共同生活的点滴,表达了对妻子的深情厚意;同时,他阐明自己投身革命、舍家为国的决心,希望妻子能理解并支持他的选择。信中既有夫妻之间的柔情,也有革命者的豪情,是一篇感人至深的家书。
二、原文与翻译对照表
| 原文 | 翻译 |
| 意映卿卿如晤:吾今以此书与汝永别矣! | 意映亲爱的,如今我写这封信与你永别了! |
| 吾充吾爱汝之心,助天下人爱其所爱,所以敢先汝而死,不顾汝也。 | 我以爱护你的心,去帮助天下人去爱他们所爱的人,所以我敢在你之前死去,不考虑你。 |
| 吾诚愿与汝相守以老,岂料分隔之苦,乃有今日? | 我真心希望和你白头偕老,哪里想到会有今天的分离之苦? |
| 吾今与汝无言矣,吾居九泉之下,犹能闻汝哭声,其痛何如? | 我现在无法再和你说一句话了,我在九泉之下,还能听到你的哭声,那痛苦该有多深啊! |
| 吾平生未尝以吾所志语汝者,是吾不是处;吾今死无余憾,国事成不成,自有同志者在,吾何恨乎? | 我一生从未将我的志向告诉过你,这是我的不对;我现在死了没有遗憾,国家大事能不能成功,自有志同道合的人在,我还有什么可遗憾的呢? |
| 吾今与汝永诀,惟愿汝勿悲。 | 我现在与你永别,只希望你不要悲伤。 |
| 吾辈既无儿女,亦无兄弟,唯有汝一人,吾心之所系,吾命之所托也。 | 我们没有儿女,也没有兄弟,只有你一个人,是我心中所牵挂,生命所托付的。 |
| 临表涕零,不知所言。 | 面对这份遗书,泪落不止,不知还能说什么。 |
三、文章特点
- 情感真挚:字里行间充满对妻子的深情,也表现出革命者的坚定。
- 语言朴实:用词简洁,感情真挚,读来令人动容。
- 思想深刻:不仅是一封家书,更是一份为国献身的宣言。
四、结语
《与妻书》不仅是林觉民对妻子的最后告白,更是他对革命理想的庄严承诺。它体现了个人情感与国家大义的统一,是中国近代文学中极具代表性的作品之一。通过这篇文字,我们不仅能感受到一个革命者的忠诚与牺牲精神,也能体会到一位丈夫对妻子深切的爱与眷恋。


