【dumplings英语】在学习英语的过程中,了解不同文化中的食物名称是非常有帮助的。其中,“dumplings”是一个常见但容易被误解的词汇。很多人可能只将其简单地翻译为“饺子”,但实际上它在英语中有更广泛的含义和用法。
一、总结
“Dumplings”在英语中指的是各种类型的面食,通常由面粉、水和盐制成,包裹着肉、蔬菜或其他馅料。虽然它常被翻译成“饺子”,但不同地区对“dumplings”的理解有所不同。例如,在英国,“dumplings”可能指一种松软的面团块,而在中国,“饺子”则更具体地指手工包制的面食。
此外,“dumpling”也可以作为俚语使用,表示“傻瓜”或“笨蛋”,但在正式语境中较少使用。
二、表格对比
| 英文术语 | 中文翻译 | 含义说明 | 使用场景 |
| Dumplings | 饺子/面食 | 一种常见的面食,通常包裹肉或蔬菜,可蒸、煮或炸 | 日常饮食、节日食品 |
| Dumpling | 饺子/面团块 | 单数形式,可以是面团块(如英式),也可指饺子 | 普通语境、口语中 |
| Chinese dumplings | 中国饺子 | 特指中国传统的手工包制面食 | 烹饪、文化交流 |
| Potstickers | 锅贴 | 一种煎制的饺子,外皮酥脆 | 美式中餐 |
| Gyoza | 日式饺子 | 日本的一种饺子,通常较小且多为猪肉馅 | 日式料理 |
| Manti | 中亚饺子 | 一种类似饺子的面食,常见于土耳其、中亚等地区 | 地方美食 |
| Dumpling (slang) | 傻瓜/笨蛋 | 在某些英语国家中,可用作俚语,带有贬义 | 口语、非正式场合 |
三、注意事项
- 文化差异:“Dumplings”在不同国家有不同的含义,因此在跨文化交流时需注意上下文。
- 翻译准确性:在正式写作中,建议使用“Chinese dumplings”来明确指代中国的饺子。
- 避免歧义:如果想表达“饺子”,最好直接使用“jiaozi”或“Chinese dumplings”,以避免混淆。
通过了解“dumplings”在英语中的实际用法和文化背景,我们可以更准确地进行语言交流,并在跨文化环境中避免误解。


