【求教:外贸合同专用语(hereby、herein、thereafter、t)】在外贸合同中,使用一些特定的法律或商务术语是常见的,这些术语不仅有助于明确条款内容,还能避免歧义,确保双方权益。其中,“hereby”、“herein”、“thereafter”等词汇常被用于正式文件中,尤其在国际贸易合同中更为常见。以下是对这些术语的简要总结,并通过表格形式进行对比说明。
一、术语解释
1. Hereby
- 含义:意为“在此”或“通过此”,通常用于表示某项行为或声明是在本合同或协议中作出的。
- 用法示例:The parties hereby agree to the terms and conditions outlined in this agreement.
2. Herein
- 含义:意为“在此处”或“在本文件中”,指代合同或文件本身的内容。
- 用法示例:All rights and obligations of the parties are set forth herein.
3. Thereafter
- 含义:意为“此后”或“之后”,用于描述在某一事件发生后的时间点或情况。
- 用法示例:The payment shall be made thereafter within 15 days of delivery.
4. T(如:T+3)
- 含义:在金融或贸易中,“T”代表交易日(Transaction Day),T+3 表示交易日后第三天。
- 用法示例:Settlement is scheduled for T+3.
二、术语对比表
| 术语 | 中文含义 | 使用场景 | 示例句子 |
| hereby | 在此 | 表达双方在此达成一致 | The seller hereby agrees to deliver the goods by the specified date. |
| herein | 在本文件中 | 指代合同或文件内容 | All disputes shall be resolved herein according to the governing law. |
| thereafter | 此后 | 描述后续时间或行为 | The buyer shall make the payment thereafter upon receipt of the goods. |
| T+3 | 交易日后第3天 | 用于结算或交割时间 | Payment is due on T+3 following the shipment date. |
三、注意事项
- 这些术语在正式合同中使用时,应确保上下文清晰,避免因理解偏差引发纠纷。
- 不同国家或地区的法律体系可能对这些术语有不同解释,建议在起草合同时咨询专业法律顾问。
- 在翻译合同文本时,需注意保留原术语的法律意义,不可随意替换或省略。
如您在实际操作中遇到相关问题,建议结合具体合同内容和行业惯例进行判断,必要时可寻求专业支持。希望以上总结对您有所帮助。


