原文:“晋太元中,武陵人捕鱼为业。”
译文:“In the Taiyuan period of the Jin dynasty, there was a fisherman from Wuling.”
原文:“缘溪行,忘路之远近。”
译文:“Following the stream, he lost track of how far or near his path was.”
原文:“忽逢桃花林,夹岸数百步,中无杂树,芳草鲜美,落英缤纷。”
译文:“Suddenly he came upon a grove of peach trees on both sides of the stream for several hundred steps; there were no other kinds of trees among them, and the grass was lush and beautiful with petals falling like snowflakes.”
原文:“渔人甚异之。”
译文:“The fisherman found this very strange.”
原文:“复前行,欲穷其林。”
译文:“He went further forward, wanting to reach the end of the forest.”
原文:“林尽水源,便得一山。”
译文:“When the forest ended at the source of the stream, he saw a mountain.”
原文:“山有小口,仿佛若有光。”
译文:“There was a small opening in the mountain, as if there were light inside.”
原文:“便舍船,从口入。”
译文:“Leaving his boat behind, he entered through the opening.”
原文:“初极狭,才通人。”
译文:“At first it was extremely narrow, barely wide enough for one person.”
原文:“复行数十步,豁然开朗。”
译文:“After walking dozens of steps more, he emerged into an open space.”
原文:“土地平旷,屋舍俨然,有良田美池桑竹之属。”
译文:“The land was level and broad, houses neatly arranged, with good fields, fine ponds, mulberry trees and bamboo groves.”
原文:“阡陌交通,鸡犬相闻。”
译文:“Fields and roads crisscrossed each other, and the sound of chickens and dogs could be heard.”
原文:“其中往来种作,男女衣着,悉如外人。”
译文:“Men and women went about their work, wearing clothes similar to those outside.”
原文:“黄发垂髫,并怡然自乐。”
译文:“Old men with white hair and children with long hair all lived happily and contentedly.”
原文:“见渔人,乃大惊,问所从来。”
译文:“Seeing the fisherman, they were greatly surprised and asked where he had come from.”
原文:“具答之。”
译文:“He answered them fully.”
原文:“便要还家,设酒杀鸡作食。”
译文:“They invited him back home, prepared wine and killed chickens to make food.”
原文:“村中闻有此人,咸来问讯。”
译文:“Everyone in the village heard about him and came to inquire.”
原文:“自云先世避秦时乱,率妻子邑人来此绝境。”
译文:“They said that their ancestors had fled the chaos of the Qin dynasty and led their families and fellow villagers to this isolated place.”
原文:“不复出焉,遂与外人间隔。”
译文:“Never leaving again, they became isolated from the outside world.”
原文:“问今是何世,乃不知有汉,无论魏晋。”
译文:“When asked what era it was now, they did not know about the Han dynasty, let alone the Wei or Jin dynasties.”
原文:“此人一一为具言所闻,皆叹惋。”
译文:“This man told them everything he had heard, which made everyone sigh in regret.”
原文:“余人各复延至其家,皆出酒食。”
译文:“Other people also invited him to their homes and provided wine and food.”
原文:“停数日,辞去。”
译文:“He stayed for several days before taking leave.”
原文:“此中人语云:‘不足为外人道也。’”
译文:“The people here told him: ‘Do not tell outsiders about this.’”
原文:“既出,得其船,便扶向路,处处志之。”
译文:“Once out, he found his boat, followed the old route, marking every step along the way.”
原文:“及郡下,诣太守,说如此。”
译文:“Upon reaching the county seat, he reported this to the governor.”
原文:“太守即遣人随其往,寻向所志,遂迷,不复得路。”
译文:“The governor immediately sent someone to go with him, but they got lost following the previous marks and could not find the way back.”
原文:“南阳刘子骥,高尚士也,闻之,欣然规往。”
译文:“Liu Zijì from Nanyang, a noble gentleman, hearing of this, gladly planned to visit.”
原文:“未果,寻病终。”
译文:“However, he never succeeded, dying soon after from illness.”
原文:“后遂无问津者。”
译文:“From then on, there were no more people seeking passage.”
以上便是《桃花源记》一句一译的内容,通过这样的形式,我们可以更直观地感受到陶渊明笔下的那个世外桃源的魅力所在。