首页 > 甄选问答 >

桃花源记译文一句一译

2025-06-19 22:02:59

问题描述:

桃花源记译文一句一译,求快速帮忙,马上要交了!

最佳答案

推荐答案

2025-06-19 22:02:59

原文:“晋太元中,武陵人捕鱼为业。”

译文:“In the Taiyuan period of the Jin dynasty, there was a fisherman from Wuling.”

原文:“缘溪行,忘路之远近。”

译文:“Following the stream, he lost track of how far or near his path was.”

原文:“忽逢桃花林,夹岸数百步,中无杂树,芳草鲜美,落英缤纷。”

译文:“Suddenly he came upon a grove of peach trees on both sides of the stream for several hundred steps; there were no other kinds of trees among them, and the grass was lush and beautiful with petals falling like snowflakes.”

原文:“渔人甚异之。”

译文:“The fisherman found this very strange.”

原文:“复前行,欲穷其林。”

译文:“He went further forward, wanting to reach the end of the forest.”

原文:“林尽水源,便得一山。”

译文:“When the forest ended at the source of the stream, he saw a mountain.”

原文:“山有小口,仿佛若有光。”

译文:“There was a small opening in the mountain, as if there were light inside.”

原文:“便舍船,从口入。”

译文:“Leaving his boat behind, he entered through the opening.”

原文:“初极狭,才通人。”

译文:“At first it was extremely narrow, barely wide enough for one person.”

原文:“复行数十步,豁然开朗。”

译文:“After walking dozens of steps more, he emerged into an open space.”

原文:“土地平旷,屋舍俨然,有良田美池桑竹之属。”

译文:“The land was level and broad, houses neatly arranged, with good fields, fine ponds, mulberry trees and bamboo groves.”

原文:“阡陌交通,鸡犬相闻。”

译文:“Fields and roads crisscrossed each other, and the sound of chickens and dogs could be heard.”

原文:“其中往来种作,男女衣着,悉如外人。”

译文:“Men and women went about their work, wearing clothes similar to those outside.”

原文:“黄发垂髫,并怡然自乐。”

译文:“Old men with white hair and children with long hair all lived happily and contentedly.”

原文:“见渔人,乃大惊,问所从来。”

译文:“Seeing the fisherman, they were greatly surprised and asked where he had come from.”

原文:“具答之。”

译文:“He answered them fully.”

原文:“便要还家,设酒杀鸡作食。”

译文:“They invited him back home, prepared wine and killed chickens to make food.”

原文:“村中闻有此人,咸来问讯。”

译文:“Everyone in the village heard about him and came to inquire.”

原文:“自云先世避秦时乱,率妻子邑人来此绝境。”

译文:“They said that their ancestors had fled the chaos of the Qin dynasty and led their families and fellow villagers to this isolated place.”

原文:“不复出焉,遂与外人间隔。”

译文:“Never leaving again, they became isolated from the outside world.”

原文:“问今是何世,乃不知有汉,无论魏晋。”

译文:“When asked what era it was now, they did not know about the Han dynasty, let alone the Wei or Jin dynasties.”

原文:“此人一一为具言所闻,皆叹惋。”

译文:“This man told them everything he had heard, which made everyone sigh in regret.”

原文:“余人各复延至其家,皆出酒食。”

译文:“Other people also invited him to their homes and provided wine and food.”

原文:“停数日,辞去。”

译文:“He stayed for several days before taking leave.”

原文:“此中人语云:‘不足为外人道也。’”

译文:“The people here told him: ‘Do not tell outsiders about this.’”

原文:“既出,得其船,便扶向路,处处志之。”

译文:“Once out, he found his boat, followed the old route, marking every step along the way.”

原文:“及郡下,诣太守,说如此。”

译文:“Upon reaching the county seat, he reported this to the governor.”

原文:“太守即遣人随其往,寻向所志,遂迷,不复得路。”

译文:“The governor immediately sent someone to go with him, but they got lost following the previous marks and could not find the way back.”

原文:“南阳刘子骥,高尚士也,闻之,欣然规往。”

译文:“Liu Zijì from Nanyang, a noble gentleman, hearing of this, gladly planned to visit.”

原文:“未果,寻病终。”

译文:“However, he never succeeded, dying soon after from illness.”

原文:“后遂无问津者。”

译文:“From then on, there were no more people seeking passage.”

以上便是《桃花源记》一句一译的内容,通过这样的形式,我们可以更直观地感受到陶渊明笔下的那个世外桃源的魅力所在。

免责声明:本答案或内容为用户上传,不代表本网观点。其原创性以及文中陈述文字和内容未经本站证实,对本文以及其中全部或者部分内容、文字的真实性、完整性、及时性本站不作任何保证或承诺,请读者仅作参考,并请自行核实相关内容。 如遇侵权请及时联系本站删除。